Под нотариальным переводом следует понимать перевод документа или текста на иностранный язык, который был выполнен дипломированным квалифицированным переводчиком и подпись которого была заверена нотариусом. Присутствие переводчика при нотариальном заверении обязательна.
Способы оформления
На сегодняшний день оформить нотариальный перевод граждане могут двумя способами:
- у нотариуса, который владеет языками и может выполнить качественный перевод. В таком случае перевод излагается на специального подготовленных бланках документов;
- у переводчика с соответствующей квалификацией. Он обязательно должен иметь диплом о том, что закончил вуз по специальности переводчика. Перевод в таком случае излагается на обычных листах бумаги, но потом его нужно отнести на заверение к нотариусу. Последний не проверяет перевод. Его задача подтвердить подлинность подписи переводчика и его квалификацию.
Также отметим, что перевод документа всегда подшивается к оригиналу документа или же его копии, которая заверена нотариусом. То есть, сам по себе перевод не существует.

Какие документы подлежат нотариальному переводу?
Ситуации, в которых может понадобиться срочный перевод документов, бывают самые разнообразные. Кто-то едет за границу на работу, и ему нужно предоставить своему работодателю диплом. Кому-то нужно перевести аттестат или трудовую книжку. Чаще всего для перевода подаются такие документы:
- паспорта и доверенности;
- дипломы, аттестаты;
- справка с вуза или места работы;
- трудовые книжки;
- свидетельства (о разводе, рождении или браке);
- разрешения на усыновление или выезд за границу ребенка;
- пенсионные, а также водительские удостоверения.
Также может понадобиться перевод документации процессуального и корпоративного характера: бухгалтерских отчетов, контрактов и договоров, лицензии предприятия, устава, выписок, учредительных документов.

Требования к документам
К документам, которые заверяются нотариусом, имеются определенные требования. Вместе с переводом обязательно подается оригинал документа, который содержит название организации, выдававшей его, дату выдачи, печать и подпись. Документы, состоящие из нескольких листов, прошиваются, а также скрепляются подписью и печатью. На тех документах, которые были выданы в другой стране, должны быть штампы консульской легализации, апостиля. Неоговоренные исправления, зачеркнутые слова, приписки, надорванные, а потом склеенные листы, латиница в тексте, плохо читаемые слова - могут стать причиной отказа нотариуса подтверждать подлинность подписи переводчика.

Нотариус откажется заверять перевод, который был выполнен человеком, не имеющим диплома переводчика и лингвистического образования. Именно поэтому оформление нотариального перевода лучше поручать квалифицированным специалистам, которые занимаются этим не первый год, имеют опыт, и знают все нюансы данной процедуры. Особенно если поджимают сроки, и необходим срочный перевод. Нотариус проверяет личность, квалификацию переводчика и его дееспособность. Таким образом, нотариальное подтверждение перевода является профессиональной услугой, за которую нотариус несет ответственность. Также стоит отметить, что требования к переводу могут быть разными и зависят они от требований организации или ведомства, в которые подаются документы. Поэтому рекомендуется заранее узнать о тонкостях приема документов.

Важно помнить при оформлении данной процедуры и такое правило: исходный документ должен котироваться в другой стране, то есть быть легализированным.
Нотариальный перевод документов: что это, где используется и как оформить?
